Explorer les documents (6 total)

vignette_57342.jpg
Le manuscrit de l'Elucidari (extrait de l'intervention) : la langue utilisée dans ce manuscrit.
Dans le cadre de l'exposition Caminar, navigar, escambiar. La carte et le territoire du temps des troubadours, Maurice Romieu, linguiste, ancien maître de conférences à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, présente le manuscrit de l'Elucidari de las proprietatz de totas res naturals, traduction en occitan du De proprietatibus rerum de Barthélémy l'Anglais et propriété de Gaston Fébus.

Dans cet extrait en occitan, il parle de la langue qui y est utilisée.

Écouter toute l'intervention (en français)
vignette_57341.jpg
Le manuscrit de l'Elucidari : intervention autour des contenus, du contexte de commande, de la langue utilisée dans ce manuscrit.
Dans le cadre de l'exposition Caminar, navigar, escambiar. La carte et le territoire du temps des troubadours, Maurice Romieu, linguiste, ancien maître de conférences à l'Université de Pau et des Pays de l'Adour, présente le manuscrit de l'Elucidari de las proprietatz de totas res naturals, traduction en occitan du De proprietatibus rerum de Barthélémy l'Anglais et propriété de Gaston Fébus.

Il aborde ainsi la signification du titre, la structure et les contenus du manuscrit, le contexte de sa réalisation, la langue qui y est utilisée, et replace l'époque dans laquelle il se situe.
Il lit également un extrait du manuscrit en fin d'intervention.
Notice sur Flamenca / François Raynouard
Raynouard, François-Just-Marie (1761-1836)

Document disponible en ligne sur Google Livres

Le philologue François Raynouard (1861-1936) découvre en 1834 le roman de Flamenca, chef-d'œuvre de la littérature occitane du XIIIe siècle. La copie unique de ce roman lui a été signalée par le préfet de l'Aude Gabriel Delessert au sein des collections de la Bibliothèque de Carcassonne. Raynouard fait connaître Flamenca au monde savant dès 1835 en publiant dans cette « notice » ses premiers commentaires sur l'œuvre accompagnés d'extraits du texte original et de leur traduction française.
Il faudra attendre l'édition de Paul Meyer (Paris : A. Franck, Béziers : J. Delpech ; 1865) pour que soit publiée l'intégralité du texte de Flamenca. 

En savoir + : Répertoire du patrimoine culturel occitan : Flamenca 

Vignette_Flamenca.JPG
[Le roman de] Flamenca

Flamenca est un roman anonyme de 8095 vers octosyllabiques composé en ancien occitan dans le dernier tiers du XIIIe siècle. Il est connu par cette seule copie, découverte au XIXsiècle par François Raynouard dans les collections de la Bibliothèque de Carcassonne.

L’histoire de Flamenca :

Flamenca raconte les amours de Guilhem de Nevers, jeune chevalier doté de toutes les vertus physiques et morales, et de la belle Flamenca. Le début du roman est manquant dans le manuscrit de Carcassonne. Le récit commence par la demande en mariage de Flamenca par Archambaut, seigneur de Bourbon. Les noces sont célébrées avec faste à Nemours pendant huit jours puis suivent les festivités de l’arrivée de Flamenca à Bourbon. La description extraordinairement détaillée des fêtes de Bourbon, des danses, des musiques, des œuvres littéraires qui y sont jouées, « le plus incroyable déploiement de culture vivante dont on puisse rêver » selon Yves Rouquette, a fait de Flamenca un portrait exceptionnel de la société courtoise et a pu lui donner l’image d’un roman historique.

Mais Flamenca, roman du castia gilós (châtiment du jaloux) et de l’adultère, surprend surtout par son histoire, sulfureuse, d’autant qu’il fut composé dans la période de répression idéologique et religieuse de l’après-Croisade contre les Albigeois. Afin de conquérir Flamenca, tenue recluse par la jalousie de son mari Archambault, le chevalier Guilhem prend la place d’un clerc pour lui porter, à l’église, de dimanche en dimanche, le message de son amour, détournant le rite du baiser de paix (baiser du psautier). À la suite de nombreuses péripéties, cet amour adultère voire « hérétique » (René Nelli) finit par être consommé par les deux amants.

Flamenca est considéré comme un des premiers romans modernes et ne cesse de surprendre par la modernité de sa forme.  

Caractéristiques matérielles :

Le manuscrit de Carcassonne est incomplet. Le premier feuillet, mutilé, ne conserve que les premières lettres de six vers. Outre de nombreuses lacunes dans le corps même du volume, les derniers feuillets ont également disparu.

Le volume contient, en tête du manuscrit, une lettre autographe de François Raynouard, découvreur et premier éditeur de Flamenca, datée de 1834.

En savoir + :

En savoir davantage sur l’œuvre : consulter Flamenca : roman occitan du XIIIe siècle [fiche d’inventaire] dans le Répertoire du patrimoine culturel occitan.

vignette_Boeci.jpg
Lo Boeci occitan

Le fragment de poème en occitan imité du traité De Consolatione Philosophae de Boèce (480?-524) est considéré comme « le plus ancien monument littéraire de la langue d'oc » (Paul Meyer). Cette œuvre morale est attribuée à un clerc limousin. Il a sans douté été composé et copié à l'abbaye de Saint-Martial de Limoges dans le premier tiers du XIe siècle.
Le manuscrit qui comprend les 258 vers liminaires du poème (le dernier est tronqué au deuxième mot) est conservé dans un recueil de manuscrits religieux provenant de l'abbaye de Saint-Benoit-sur-Loire (abbaye de Fleury). Il est aujourd'hui conservé au sein du fonds ancien de la Bibliothèque d'Orléans (ms. 444, pp. 269-275).

Ms908.jpg
Copie d'un manuscrit de Nat de Mons
Nat de Mons (12..-12..)
Ce manuscrit est une copie datant du XIXème siècle d'un manuscrit plus ancien contenant un texte de Nat de mons, un troubadour du XIIIème siècle. Il s'agit de "Sitot non es enquistz", un "ensenhamen" se composant de cinq lettres adressées au roi de Castille, Alphonse X le Sage, et au roi d'Aragon, Jacques Ier.

La copie contient deux paires de colonnes par page; les colonnes de chaque paire contiennent le même texte avec quelques variantes, ce qui peut laisser penser que le copiste a copié deux manuscrits différents pour les mettre en parallèle. Entre crochets il y a des indications sur la mise en page du texte original (folio et colonne).