Explorar los documents (5124 total)

vignette.jpg
Jordan Saïsset, CIRDOC - Institut occitan de cultura

Bruches d’aquí e d’endejós ◊ projècte Païsatges sonòrs

Bruits d’ici et d’en-dessous – projet Paysages sonores

◊ Résidence de création artistique autour des paysages sonores de la Région Occitanie ◊

 

« À l’instar de l’écopotentialité, à savoir la capacité du milieu à produire son biotope, la sonopotentialité du territoire traduit sa capacité à produire son sonotope, une identité sonore culturellement identifiée. » *

 

◊ La résidence “Bruches d’aquí e d’endejós” a pour enjeu la connaissance et la valorisation de l’environnement sonore de territoires de référence en Région Occitanie, caractéristique de milieux de pratiques ou de communautés d’expérience, en relation avec les différentes manières d’habiter, aujourd’hui, une histoire ou un patrimoine local. Cette matière sensible sera source d’une interprétation créative et mettra en perspective sous des formes libres et originales les modulations de paysages en transformations.

A cet effet, les artistes sélectionnés sauront mettre en résonances les enregistrements réalisés sur le terrain (littoral languedocien ou massifs et vallées en Région Occitanie) , avec les fonds d’archives sonores conservés au CIRDOC – Institut occitan de cultura ou tout autre fonds, document, pratique ou mode de communication spécifique aux pays d’Oc.

◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊◊

◊ De par ses missions d’accompagnement de projets et de conservateur du patrimoine culturel des pays d’Oc, le CIRDOC – Institut occitan de cultura compte ainsi dans ses collections des fonds d’archives sonores emblématiques, parmi lesquels :

Lo Bramàs : travail de collectage et de recréation artistique de la mémoire chantée de l’Aude et les territoires limitrophes mené depuis 20 ans par le collectif Lo Bramàs.

Présentation ici.

Vie et Mémoire du Bas-Adour : débuté en 2013, Vita e Memòria deu Baish Ador est un programme de collecte de témoignages audiovisuels sur la vie et la mémoire du Bas-Adour, auprès de témoins occitanophones de cette région des Pyrénées-Atlantiques. Cette commande du Département des Pyrénées-Atlantiques au CIRDOC-Institut occitan de cultura, cherche à documenter, à préserver et à diffuser la connaissance des pratiques et savoirs-faire à travers les récits de vie des témoins.

Présentation ici.

Sète en chansons : entreprise de collectage du patrimoine chansonnier de Sète et du Bassin de Thau, aboutissant à des événements de médiation, à une exposition et l’édition d’un livre avec le concours de l’Office du Patrimoine Culturel Immatériel.

Présentation ici.

 

Appel à candidature ouvert du 23 novembre 2021 au 14 janvier 2022.

◊◊◊◊◊◊◊◊◊

Pour lire et télécharger le dossier de candidature : Bruches d’aquí e d’endejós

Pour consulter la charte d’accueil des résidences artistiques du CIRDOC – Institut occitan de cultura : ICI

◊◊◊◊◊◊◊◊◊

 

* Philippe Woloszyn, Du paysage sonore aux sonotopes. Territorialisation sonore et construction
identitaire d’un quartier d’habitat social, Communications, 2012/1 (n° 90)

vignette.jpg
Jordan Saïsset, CIRDOC - Institut occitan de cultura

Lo CIRDÒC - Institut occitan de cultura : sosten a la creacion en occitan 

Lo CIRDÒC - Institut occitan de cultura a per mission la salvagarda, la coneissença e la promocion de la cultura occitana.   La creacion artistica representa un vector important que contribuís directament als programas d'accion del CIRDÒC - Institut occitan de cultura en matèria de valorizacion e de desvolopament cultural, en particulièr dins lo cas de projèctes :
- qu'òbran al renovèlament de las coneissenças e dels agaches portats sus las òbras e documents que constituísson las colleccions del Centre ; 
- que participan a la valorizacion de las colleccions e mai largament del patrimòni cultural occitan vèrs de publics novèls en França e a l'internacional ;
- que constituísson d'accions de transmission de las expressions, practicas e saber-far que relèvan del patrimòni cultural immaterial occitan ;  - que participan al renovèlament e a l'enriquiment de las expressions culturalas e intellectualas occitanas, de las capacitats de la lenga occitana e de sos usatgièrs (artistas, practicians, participants e publics) a exprimir una concepcion a l'encòp originala e universala del monde contemporanèu.  L’acuèlh d'una residéncia artistica al CIRDÒC - Institut occitan de cultura es concebuda coma un acte de cooperacion entre l'establiment, sas equipas e los artistas e intervenents aculhits. Son organizacion deu visar a l'escambi e al partatge d'informacions, de competéncias e de coneissenças.

Candidats

An accès a la presenta crida a projècte : 
- tot artista o gropa d'artistas occitanofònes o pas, dins la mesura ont lo projècte artistica pòrta sus l'occitan lenga e/o cultura ; 
- tot projècte de residéncia de recèrca o d'escritura. Seràn pas pres en compta los projèctes artistics de mesa en espaci o en lum, que los espacis restrents del CIRDÒC - Institut occitan de cultura sauprián pas respóner als besonhs.  
de projèctes que propausan una vision innovanta e actuala de la lenga e de la cultura occitanas, propausan notadament lo rencontre amb d'autras culturas, l'adaptacion e la transmission del patrimòni cultural occitan e/o l'usatge dels mòdes d'expressions inedits.

Objècte de la residéncia : 

Projèctes de creacion liuras - lo.a.s artistas seràn menat.da.s a propausar la creacion de lor causida, sens tematica impausada. 

Condicions d'acuèlhs e engatjaments respectius : 

Le detalh de la presa en carga es a descobrir mercés a la carta d'acuèlh de las residéncias : AQUI 


Dobèrtura de las candidaturas per l'acuèlh de residéncia de creacion - Primièr trimèstre de 2022

Modalitats de candidatura 

Dorsièr de candidatura :

Per cadun lo.a.s artistas deuràn propausar un dorsièr que comprendrà :
- Presentacion del projècte artistic jos la forma d'una nòta d'intencion : 
     - forma, objectius, contenguts e collaboracions,  
     - modalitat de relacions entre lo projècte e los publics 
     - enjòcs e rasons de sa tenguda al CIRDÒC – Institut occitan de cultura
- Presentacion e percors de la companhiá / tropa / artista e de sas precendentas creacions
- Corta presentacion tecnica del projècte e elements tecnics desirats
- Budgèt previsional detalhat, qu'inclurà d'eventuals co-finançaments (recebuts e en cors)
- Proposicion de datas de residéncia (dins lo periòde determinat)
- Detalh dels artistas associats e qualques linhas de CV, 
- Lista dels difusaires potencials e qu'an mostrat un interès per la creacion
- Detalh de las despensas envisatjadas dins lo quadre de la residéncia. 

Envoi de la candidature :

Envoi du dossier complet par mail à l’adresse : residences@oc-cultura.eu du 23 novembre 2021 au 14 janvier 2022.

Renseignements :  info@oc-cultura.eu / 04.67.11.85.10.

Prendre connaissance de la charte d’accueil des résidences artistiques dans son intégralité : ICI
vignette_57427.jpg
Decòr, Miquèl
L’IEO-Aude ven de publicar un recuèlh de poèmas del Miquèl Decòr. Son titol La mar sus las espatlas repren un vèrs de l’Ives Roqueta ; aquela mar sus las espatlas es un fais de suportar o la dobertura cap las espandidas de l’esper ? Aqueste recuèlh de tèxtes escrits entre 2012 e 2017 se trapava sul camin de l’estampariá quand lo poèta nos quitèt a la prima passada. Lo libròt de 36 paginas pren plaça al ras de sos predecessors (Lo pastre de las estelas, La nuèit esquiçada, La camèla blanca, Soledre,…) dins la colleccion Vendémias.


Tornam trapar, amb fòrça e prigondor, las tematicas que marcan l’òbra del poèta. Dins lo prefaci, Miquèla Stenta saluda aquesta poesia de la simplicitat qu’a per tòca d’aténher lo còr dels umans e de tota causa e que sèrva un esper caparrut fàcia al constat del mal-èsser del monde. Amb lo poèta, viatjam dempuèi son cabanòt al bèl mitan de las vinhas menerbesas fins a d’endacòm mai (Espanhas, Magrèb, Africa del sud mai que mai) : l’espandi del poèta non coneis termièras, poblat d’actes intemporals, de la cèrca de l’amor e de la patz, d’una comtessa de Tripòli de rescontrar o tornar trapar un jorn… Lo poèta es un teisseire de mots En vèrses ritmats o en pròsas cortetas, Miquèl Decòr es un mèstre per faire valsar la lenga e téisser los mots e lo lengatge. Aqueles mots corrisson coma las aigas : las de las sorgas e de las fonts, de Sessèr al rio Vero, fins a « la mar qu’ofrís sa sal ». Un poèma escrit pels Calandrons de Carcassona es dedicat a la memòria del caporal Barthàs : « La voliam pas la guèrra / Jaurès, lo sindicat, la patz, / Combatre la misèria… / N’aviam plan pro a far / Sens anar faire la guèrra. » Non, Miquèl, èras pas brica un « faidit de tròp », vist que l’èime del reviscòl te menava tan plan coma lo Bernat de Ventadorn que vesiá la lauseta cantar lo retorn renovelat e desirat de l’alba.
Alan Roch
vignette_violon-bois.jpg
AELOC

Un conte musical pour annoncer l'arrivée du printemps

Jan-Pichon joue du violon, c'est sa passion. Et il en joue si bien que lorsqu'il va dans le bois, tous les animaux, du plus petit au plus gros, deviennent ses amis. Cette harmonie va être brisée par l'arrivée d'un oiseau inconnu de tous, un oiseau étranger. Mais quand un jour cet étranger disparaît, Jan-Pichon réalise qu'il vient de perdre un ami. Il va alors se lancer dans une quête impossible pour apprendre à voler. Il ne réalisera pas ce rêve, mais sa longue marche initiatique, faite de rencontres et de séparations, donnera un sens encore plus profond à tous les actes de sa vie.
Musiques et contes traditionnels s'entrecroisent, se superposent, s'emmêlent et se complètent dans une magie poétique propice à toutes les évasions, à toutes les rêveries.

André Gabriel - musicien : Galoubet-tambourin, tambourin à
cordes, violon, violon sabot, rebec, vielle à roue, cor de chamois,
ouloussi, frestèu, fifre, flûte double et harmonica.
Rémy Salamon - conteur.


Tout public à partir de 6 ans. Ce spectacle s'adresse aussi à un public adulte.

Durée : 1h15

Contact : A.E.L.Oc
https://www.aeloc.fr/contact.php

Photo : Amélie Casanova


vignette_bourse-vie.jpg
Dins aquel espectacle novèl de contes de Desdièr Huguet, tot comença per un escotelada pel ventre e tot s'acaba amb l'efigia, sus la punta d'un cloquièr, de « Mitat-de-Pol ». Entretemps, de bandits, lo Diable en persona, una gèrla magica e un ròc estonant auràn entrainat mai d'un drame e provocat maitas esmogudas, en illustrar lo vièlh  biai de dire :  « L'argent fa pas lo bonur ».

Mas res es pas simple que de còps, la fortuna ajuda a l'òme ausat. E per aquel que sap i faire i pòt donar la man...

Aquel especactle de gaireben una ora dètz (a partir de 12 ans), en francés mirgalhat d'occitan (mas que tot lo monde pòt comprendre) es pebrat de musicas e de cançons acompanhadas per un acordeon.

Contact : 07 50 65 26 37 ou lekiosque15@gmail.com
vignette_cornamusas-JME.jpg
Joan Miquèu Espinasse

Còrnamusas occitanas peus nuls o Etnomusicologia (e pas sonque) accelerada per lusir en societat


En francés, mès francés qui pud a l’occitan a plen nas, ou en occitan de Gasconha, contes o istoèras qui hèn víver los musicaires. Atencion, musicaires populars occitans, rotinièrs e jogaires de bals, mès pas sonque… Deus mites fondators universaus on lo Pan n’a pas lo ròtle bèth, on l’Appolon n’ei pas lo mei lusent, mès mites que las musicas de uei respiran enqüèra. 

I avèva un còp lops, lo Diable e la musica. 





Joan-Miquèu Espinasse, contaire poli-instrumentiste, jogarà e contarà còrnamusas occitanas (bohas, bodega...) o deu Centre França e d'autes instruments populars d’aquèstas tèrras.
Universalitat deu locau per ua descovèrta o ua introspeccion qui ajuda a compréner que d'aci se vei lo Monde. 

Segon la pagèra, l’espectacle pòt èsser en acoustic (dinca 40 personas) se la sala prepausa condicions d’escota corrèctas.

L’espectacle dura environ ua ora, pòt èsser en occitan de Gasconha o en francés, adaptat peus mainats o tot public.

Site : https://www.facebook.com/JMEspinasse/
Contact : jmichel.espinasse@gmail.com

Fòtos : Arnaud Cassagnet
vignette_57418.jpg
Cèucle occitan setòri
Rattaché à la branche ancestrale par ses origines historiques, lo novèl Almanac setòri e de las ribas de Taur s’ouvre délibérément sur le présent. Textes de tradition, chroniques médiévales, mais aussi ancrage dans l’actualité, textes d’auteurs et œuvres d’artistes, Sétois d’origine, nouveaux venus ou voisins, toutes et tous contribuent à faire un Almanac renouvelé. Un Almanac qui fait place à la parole vive, donne une image à multiples facettes de notre ville et des sensibilités de quelques un.e.s de ses habitant.e.s. Bien sûr, les incontournables sont là, comme autant de signes emblématiques : le pavois, le tambour et le hautbois des joutes, les poissons, le gorille de Brassens, la macaronade, le parler de Sète, la souche occitane, la touche « calabraise »… mais encore les dictons météorologiques et les sornettes de nos voisins bosigauds. Le tout en occitan et en français, en francitan aussi, avec de l’humour, du sérieux, du convivial.

Un Almanac qui, par les temps de mauparada que nous vivons, invite à rester zen, à appliquer l’adage : Siam de Seta, se viram pas !
vignette_57417.jpg
Domenge, Jean-Luc
Volume 13 de la collection Contes et Chansons populaires de la Provence dirigée par Patrick Meyer. Recueil des Noëls populaires de Provence en français et en provençal.

Il existe en Provence depuis des siècles une tradition particulièrement riche et diverse de chants de Noël. Jean-Luc Domenge a recueilli et recoupé durant des décennies de nombreux témoignages, du Rhône aux Alpes Italiennes, en passant par la Provence maritime et la Haute Provence. Il a constaté en collectant la mémoire populaire que le répertoire des Noëls effectivement chantés dans les villes et villages de Provence n'était pas celui, habituellement évoqué, des noëls d'Avignon. L’auteur redonne ici le véritable répertoire chanté en Provence au XIXe et au début du XXe.
vignette_57416.jpg
Liza. Ill.
Ce livre est issu du projet "Cantejadas de Leon" qui s'est déroulé dans les écoles du Pays d'Aix-en-Provence de 2020 à 2021. Ce conte musical est illustré par Liza, autour du texte de narration ainsi que les paroles des chants interprétés avec les enfants, en provençal et parfois en anglais.

Graphie classique et graphie mistralienne
vignette_57414.jpg
Raud, Piret
Lévêque, Jean-Louis. Traduction
Adaptacion en occitan (limousin) de Voisins zinzins et autres histoires de mon immeuble (Edicions dau Roergue, 2015). 26 istorietas que se desbotjen dins un immòble extraordinari ente Taavi e sa mair viven. A chasque testage, los vesins son foligauds mai los uns que los autres. I a la dama championa de las boiòlas de chaunhon, lo crocodile malurós en amor, la drolleta que sa treça es lonja coma la coá d'un gròs animau... La quita femna de servici 'trapa la saletat emb-d'un fialat de parpalhòus ! Un recuelh d'istòrias cortas, de legir sole l'enser o acompanhat.

CE2-Cicle 3.
sus 513