Explorar los documents (15530 total)

vignette_ANTO.jpg
Antoaneta : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Jocelyn Papon de la cançon Antoaneta.

Consultar lo collectatge d'aquesta  cançon 

vignette_OSTA.jpg
A Mon ostal : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Myriam Boisserie de la cançon A mon ostal.

Consultar lo collectatge d'aquesta cançon

vignette_PIBO.jpg
Sus un pibol lo vièlh cocut : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Marie Coumes de la cançon Sus un pibol lo vièlh cocut.

Consultar lo collectatge d'aquesta cançon

vignette_RICHIU.jpg
Richiuchiu : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Cyril serrano de la cançon Richiuchiu.

Consultar lo collectatge d'aquesta cançon

vignette_MUSI.jpg
La musica manhifica : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Titouan Billon de la cançon La Musica manhifica.

Consultar lo collectatge d'aquesta cançon

vignette_CCAL.jpg
Cantem coma cal : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Karine Berny de la cançon Cantem coma cal.

Consultar lo collectatge d'aquesta cançon

vignette_BRAV.jpg
Ara brava joinessa : restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion

Restitucion filmada d'un òbra de re-interpretacion per Jocelyn Papon de la cançon Ara brava joinessa.

Consultar lo collectatge d'aquesta cançon 

couv_grobost.jpg
Grobost, Henri
Grobost, Rose-Marie
Guérin, Maximilien
Ce recueil comprend vingt histoires et contes originaux écrits dans les parlers des communes de Naves et de Vicq (Allier), par deux locuteurs natifs de ces parlers. Le parler de Naves appartient aux parlers du Croissant. Dans cette zone, qui correspond à la frange nord du Massif central, on pratique traditionnellement des parlers gallo-romans de transition présentant simultanément des traits typiques des variétés d'oc et d'oïl. L'ouvrage peut être mis en perspective avec les oeuvres issues de la littérature de terroir, mais aussi avec les oeuvres appartenant à la littérature en occitan auvergnat. Il présente un corpus conséquent dans des parlers aujourd'hui menacés de disparition. Outre la transcription orthographique, chaque texte est transcrit en alphabet phonétique et traduit en français.
couv_marcovaldo.jpg
Calvino, Italo
Pédussaud, Michel (Trad.)
Italo Calvino a su inventer un personnage pour dire notre rapport aux villes : Marcovaldo, ce pauvre ouvrier dont nous sommes invités à suivre les aventures étonnantes et drôles, pleines de fantaisie, de poésie et de grâce.

Traduction en occitan languedocien de Michel Pédussaud
couv_tricoire.jpg
Tricoire, Raymonde
Viaule, Sèrgi (Trad.)
Depuis 1209, sous couvert de « croisade », les armées de barons français occupent le Languedoc. Le comté de Toulouse est vaincu, mais le comté de Foix résiste encore. Les derniers cathares s’y sont réfugiés. Le seigneur Raimond de Perelha les protège courageusement dans sa citadelle de Montsegur. Alzèu de Massabrac, un jeune chevalier est amoureux d’Esclarmonda, la fille de Raimond de Perelha. Mais celle-ci fréquente les parfaites et les parfaits de la religion cathare. Elle est subjuguée par leur foi et leurs croyances. Au bonheur d’ici-bas elle choisira la félicité de l’au-delà. Roman historique remarquablement construit. Entre amour terrestre impossible, résistance à l’envahisseur et mystères venus des profondeurs du temps, le lecteur voguera sus plusieurs registres. « Mais, au-dessus du bûcher, comme un grand oiseau aux ailes resplendissantes, palpitait, rayonnante dans les siècles des siècles, l’âme de l’Occitanie...».
sus 1553