| L'autre jorn, la gròssa Marièta |   L'autre jour la grosse Mariette |   
    | M'espia ambe sos uèlhs coquins ; |   Me regarde avec ses yeux coquins |   
    | Me demandèt la voes doceta : |      Elle me demanda d'une voix doucette :    |   
    |    « de qu'es aquò la cochilís ? ».    |      « Qu'est-ce que la cochylis ? ».    |   
    | « La cochilís, li responguèri, |      « La cochylis, lui répondis-je,    |   
    | Es una bèstia, un parpalhòl, |   Est une bête, un papillon |   
    |    Doas alas jaunas, doas alas brunas,    |      Deux ailes jaunes, deux ailes brunes    |   
    |    Las patas blancas e lo cuòl gris.    |   Les pattes blanches et le cul gris |   
    |    Es una garça que s'espandís    |   C'est une pie qui s'étale |   
    |    Dins nòstra vinha, chuca-rasim,    |   Sur notre vigne, suce-raisin |   
    |    Chuca-brostinha, chuca sulfata,    |   Suce-grapillon, suce-sulfate |   
    |    Chuca-sabor e chuca-tot.    |   Suce-saveur et suce-tout. |   
    |    Mas jamai chuca la marrana    |   Mais jamais elle ne suce la maladie (marasme / poisse) |   
    |    Que nos escana ».    |   Qui nous étouffe ». |   
    |   |     |   
    | La cochilís, mai d'un l'aganta |      La cochylis, plus d'un l'attrape,    |   
    | Tot en tetant un plen sadol |   Tout en tétant jusqu'à plus soif |   
    | Aquel bon vin que nos encanta |      Ce bon vin qui nous enchante    |   
    | Siague muscat o picapol. |      Qu'il soit muscat ou picpoul.    |   
    | Ieu, avant ièr tròp ne tetèri, |   Moi, avant-hier, j'en tétai trop, |   
    | Tanben prenguèri la cochilís. |   Aussi je pris la cochylis. |   
    | Lo lum dançava, lo nas brilhava, |      La lumière dansait, le nez brillait,    |   
    |    La pèl susava, lo cuòl pesava,    |   La peau suait, le cul pesait, |   
    |    Los uèlhs iglauçavan, lo cap virava.    |   Les yeux lançaient des éclairs, la tête tournait. |   
    | Se m'aviatz vist, trampoligèri, |      Si vous m'aviez vu, je trébuchais,    |   
    | M'espandiguèri, fasiái paissièira |      Je m'affalais, je ruisselais    |   
    |    Dins lo rajòl, mes aquò rai    |   Dans la raie, mais peu importe, |   
    | Es pas un crime, siái pas lo sol, |      Ce n'est pas un crime, je ne suis pas seul,    |   
    |    Sem una banda    |   Nous sommes une bande |   
    |    Que teta lo jus de la trelha    |      Qui tête le jus de la treille    |   
    |    Dins la botelha    |      Dans la bouteille    |   
    |   |     |   
    |    La cochilís es la canilha    |   La cochylis est la chenille |   
    |    Del malur que sus nautres plòu.    |   Du malheur qui pleut sur nous. |   
    |    Es la decha que nos espía    |   C'est la dèche qui nous regarde |   
    |    Quand tanben ela a pas lo sòu.    |   Quand avec elle tu n'as pas le sou.  |   
    |    La cochilís nos envaís,    |   La cochylis nous envahit, |   
    |    Nos espotís, nos adalís.    |   Nous écrase, nous anéantit,  |   
    |    Jamai fugís dins la borseta.    |   Jamais elle ne fuit dans la boursette.  |   
    |    L'avem sovent un còp per jorn.    |   Nous l'avons souvent une fois par jour. |   
    |    Sem argentats coma una pala.    |   Nous sommes argentés comme une pelle. |   
    |    Los deputats l'an pas jamai,     |   Les députés ne l'ont jamais ; |   
    |    Los electors l'an a molon.      |   Les électeurs l'ont à foison. |   
    |    Se ieu aicí vene far l'ase    |   Si moi ici je viens faire l'âne, |   
    |    Ieu siái forçat, mas un vièt d'ase    |   J'y suis forcé ; mais une verge d'âne |   
    |    S'aviái d'aiçò(t), m'auriatz pro vist.    |      Si j'avais ça, vous m'auriez assez vu.    |   
    |    E ieu tanben, aime la vida    |      Car moi aussi j'aime la vie    |   
    |    La bidòrsaire e lo bon vin    |      La «bistronquette» et le bon vin,    |   
    |    Los escursions, las distraccions    |      Les excursions, les distractions    |   
    |    E los teatres e las femnetas    |      Et les théâtres et les petites femmes    |   
    |    E tot çò z-autres ; de tot aquò    |      Et toutes les autres choses ; de tout cela    |   
    |    Me'n cal brossar, adiussiatz totes,    |      Je dois m'en brosser, au revoir à tous    |   
    |    Ie tornarai e cantarai    |      J'y reviendrai et je chanterai    |   
    |    Tant que la garça de canilha    |      Tant que la garce de chenille      |   
    |    Tendrà l'estrilha.    |      Tiendra l'étrille.    |